communication
General History
Physics
Education
History
Literature
Computer
Military
Economy
Translate German Arabic التاريخ والوقت
German
Arabic
related Results
-
بيان التاريخ والوقت تلقائياً {اتصالات}more ...
- more ...
-
تَارِيخٌ [ج. تَوَارِيخ]more ...
-
تَأْرِيخٌ {عامة،تاريخ}more ...
-
تَأْرِيخٌ [ج. تَأْرِيخَات]more ...
- more ...
-
تَارِيخٌ {فزياء}more ...
-
تَأْرِيخٌ {تعليم}more ...
- more ...
- more ...
-
تاريخ الطب {تاريخ}more ...
-
تَارِيخٌ [ج. تَوَارِيخ]more ...
- more ...
-
تَارِيخٌ [ج. تواريخ]more ...
- more ...
-
تَارِيخٌ [ج. تَوَارِيخ]more ...
- more ...
-
روايات التاريخ {أدب}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
تاريخ الحالة {كمبيوتر}more ...
- more ...
-
تاريخ العَزل {جيش}more ...
-
تاريخ صحي {كمبيوتر}more ...
-
تاريخ الإيداع {اقتصاد}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
Geschichte der Fachrichtung (n.) , {educ.}تاريخ الاختصاص {تعليم}more ...
Examples
-
Ihrer Ansicht nach muss der Koran im historischen Kontext seiner Entstehung gelesen werden. Gleichzeitig gilt der Koran den Muslimen als ewig und unveränderbar. Wie passt das zusammen?وحسب رأيك يجب أن تتم قراءة القرآن ضمن السياق التاريخي لظهوره. ولكن في الوقت نفسه يعتبر القرآن بالنسبة للمسلمين صالحًا لكلِّ زمان ولا يمكن تغييره. فكيف يتوافق هذا؟
-
Noch nie zuvor in der Geschichte der Menschheit waren die Geschicke aller Frauen, Männer und Kinder weltweit so miteinander verwoben.لم يحدث في أي وقت من تاريخ البشرية أن كانت مصائر كل امرأة ورجل وطفل في العالم كله مترابطة كما هي عليه الآن.
-
b) fällige Zahlungen auf Grund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen beziehungsweise eingegangen wurden, ab dem diese Konten den Bestimmungen von Ziffer 1 unterliegen,(ب) المبالغ المستحقة بموجب عقود، أو اتفاقات، أو التزامات، نشأت في وقت سابق للتاريخ الذي أصبحت فيه هذه الحسابات خاضعة لأحكام الفقرة 1 أعلاه؛
-
i) Umstände der Befragung: Name des Befragten sowie Name und Zugehörigkeit der bei der Untersuchung anwesenden Personen; genaue Angabe der Zeit und des Datums; Ort, Art und Adresse der Einrichtung (gegebenenfalls einschließlich des Raumes) in der die Untersuchung durchgeführt wird (z. B. Haftanstalt, Klinik oder Gebäude); Umstände des Befragten zur Zeit der Befragung (z. B. Art der Fesseln bei der Ankunft oder während der Untersuchung, Anwesenheit von Sicherheitskräften während der Untersuchung, Verhalten der Begleitpersonen des Häftlings oder einschüchternde Bemerkungen gegenüber dem Gutachter) sowie sonstige maßgebliche Faktoren;`1' ظروف المقابلة: اسم الشخص المعني واسم الجهة التي ينتسب إليها الحاضرون لدى إجراء الفحص، والوقت والتاريخ بالتحديد؛ وموقع المؤسسة التي يجري فيها الفحص وطبيعتها وعنوانها (مركز احتجاز، مستوصف، مسكن، وما إلى ذلك)؛ (بما في ذلك رقم الغرفة عند الاقتضاء)؛ وظروف الشخص المعني وقت إجراء الفحص (مثال ذلك طبيعة أي قيود تكون موجودة لدى وصوله أو خلال إجراء الفحص، ووجود قوات الأمن خلال الفحص، ومظهر الأشخاص المرافقين للسجين، والتهديدات الموجهة إلى الفاحص)؛ أو أي عوامل أخرى ذات صلة؛
-
beschließt, dass Mitgliedstaaten gestatten können, dass den nach Ziffer 3 eingefrorenen Konten fällige Zinsen oder sonstige Erträge dieser Konten oder fällige Zahlungen auf Grund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen beziehungsweise eingegangen wurden, ab dem diese Konten den Bestimmungen dieser Resolution unterliegen, gutgeschrieben werden, unter dem Vorbehalt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin diesen Bestimmungen unterliegen und eingefroren bleiben;يقرر أنه يجوز للدول الأعضاء السماح بأن تضاف إلى الحسابات المجمدة وفقا لأحكام الفقرة 3 أعلاه الفوائد أو الأرباح الأخرى المستحقة على تلك الحسابات أو المبالغ المستحقة بموجب عقود أو اتفاقات أو التزامات نشأت في وقت سابق للتاريخ الذي أصبحت فيه تلك الحسابات خاضعة لأحكام هذا القرار، شريطة أن تظل هذه الفوائد والأرباح الأخرى والمبالغ خاضعة لهذه الأحكام ومجمدة؛
-
beschließt, dass Staaten gestatten können, dass den nach Ziffer 12 eingefrorenen Konten fällige Zinsen oder sonstige Erträge dieser Konten oder fällige Zahlungen auf Grund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen beziehungsweise eingegangen wurden, ab dem diese Konten den Bestimmungen dieser Resolution unterliegen, gutgeschrieben werden, unter dem Vorbehalt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin diesen Bestimmungen unterliegen und eingefroren bleiben;يقرر أنه يجوز للدول السماح بأن تضاف إلى الحسابات المجمدة وفقا لأحكام الفقرة 12 أعلاه الفوائد أو الأرباح الأخرى المستحقة على تلك الحسابات أو المبالغ المستحقة بموجب عقود أو اتفاقات أو التزامات نشأت في وقت سابق للتاريخ الذي أصبحت فيه تلك الحسابات خاضعة لأحكام هذا القرار، شريطة أن تظل هذه الفوائد والأرباح الأخرى والمبالغ خاضعة لهذه الأحكام ومجمدة؛
-
Ein schriftliches Suchergebnis, das von dem Register ausgegeben zu sein scheint, ist als Beweismittel zulässig und gilt mangels gegenteiligen Beweises als Nachweis der Eintragung der Angaben, auf die sich die Suche bezieht, einschließlich des Datums und der Uhrzeit der Eintragung.تكون نتيجة البحث المكتوبة التي تفيد أنها صدرت من السجل مقبولة كدليل وتكون، في حال عدم وجود دليل على خلاف ذلك، برهانا على تسجيل البيانات التي يتعلق بها البحث، بما في ذلك تاريخ التسجيل ووقته.
-
Aber die zehn Jahre später erfolgte Zerschlagung von Standard Oil – das womöglich mächtigste Unternehmen überhaupt inder Weltgeschichte – wurde von einer Mehrheit als durchausvernünftig betrachtet.ولكن قرار تفكيك شركة ستاندرد أويل بعد عشرة أعوام ـ ولعلهاكانت الشركة الأعظم قوة في تاريخ العالم حتى ذلك الوقت ـ كان في نظرالرأي العام قراراً معقولاً تماما.
-
China steht vor der Verabschiedung seines elften Fünfjahresplans. Damit wird der Weg für die Fortführung deswahrscheinlich bemerkenswertesten ökonomischen Wandels in der Geschichte geebnet.توشك الصين اليوم على البدء في تنفيذ خطتها الخمسية الحاديةعشرة، فتمهد بذلك المسرح لاستمرار هذا التحول الاقتصادي الذي ربمايكون الأكثر نجاحاً في التاريخ، وتعمل في نفس الوقت على تحسين الأحوالالمعيشية لما يقرب من ربع سكان الكرة الأرضية.
-
Diese Denkweise spiegelt eine uralte Angst wider, wie Platon schon sagte: Bürger besorgen „sich Informationen ohneanständige Anweisung und machen den Eindruck, sehr klug zu sein,obwohl sie meistens eher recht ignorant sind.“ Es ist eine Angst,die in der Geschichte immer ein Echo gefunden hat, von derkatholischen Kirche, die Gutenbergs Druckerpresse verfluchte bishin zu viktorianischen Bürgern, die sich über die gerade neuinstallierte Pressefreiheit beschwerten.إن هذا التفكير يعكس مخاوف قديمة: أو طبقاً لتعبير أفلاطونفإن المواطنين "يحصلون على المعلومات من دون التوجيهات المناسبة، ثميتصورون أنهم على أعظم قدر من الاطلاع والمعرفة في حين أنهم جاهلونتماماً في أغلب الأحوال". وهيالمخاوفالتي تردد صداها عبر التاريخ منذذلك الوقت، بداية من لعن الكنيسة الكاثوليكية لحروفجوتنبرج المطبعيةالمتحركة إلى تذمر الطبقة البرجوازية في العصر الفيكتوري من حريةالصحافة المكتشفة حديثاً آنذاك.